Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Lest you say, "Only was revealed the Book on the two groups from before us, and indeed we were about their study certainly unaware."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
It has been given to you] lest you say, "Only unto two groups of people, [both of them] before our time, has a divine writ been bestowed from on high and we were indeed unaware of their teachings"
Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study:"
(We have sent it down) lest you should say (as an excuse), "The Book was sent down only on the two groups of people before us and indeed we were unaware of what they were taught by it."
So that you may not say, "Surely the Book was sent down only upon two sections even before us, and decidedly we have indeed been heedless of their study."
(Had We not sent this book,) you would (have an excuse to) say, .The Book was sent down only upon two groups before us, (i.e. the Jews and the Christians) and we were unaware of what they read
(It has been given to you) lest you say, "The Scripture was sent down to two groups (Jews and Christians) before our time, and we are unaware what they originally read."
In case that you should say: "The Book was sent down to two sects before us, and for our part, we remained unaware with all that they learned by serious study;"
Lest you say: "The Book was revealed only to two parties before us and we were unaware of what they read,"
Dr. Munir Munshey
(It has been revealed to you) lest you would say, "The two groups _ (the Christians and the Jews) _ before our times had received the book while we remained ignorant and unaware of its study and knowledge."
Dr. Kamal Omar
Lest you say: “Definitely it is that Al-Kitab is sent down to two groups before us and while we remain ignorant of the studies (and teachings available) to them
Lest you should say, “The book was sent down to two peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned from their study.
Now [that you have received this Qur'an] you can no longer [come up with any excuse and] say, "The Lord's Book was sent only to the two nations before us (Jews and Christians) and that we were not aware of its teachings."
Faridul Haque
For you (the disbelievers) may say, “The Book was sent down only to two groups (Jews and Christians) before us; and we were totally unaware of what they read and taught.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
lest you should say: 'The Book was sent down only to two parties before us; we are inattentive to their study.
(We have revealed this blessed Book) lest you should say, `The Book has only been revealed to two communities (- the Jews and the Christians) before us, and (as for us) we remained unaware of what those (Books) read.
(The Qur’an has been revealed lest) you (should) say: ‘The (heavenly) Book was only sent down before us to the two communities (the Jews and the Christians), and undoubtedly, we were unaware of their reading and teaching.
Lest you (pagan Arabs) should say: "The Book was only sent down to two sects before us (the Jews and the Christians), and for our part, we were in fact unaware of what they studied."
[It has been given to you] lest you say, “Only two groups of people before our time have received revelations from on high; and we were unaware of what they learned.â€
So that you do not say, “Knowledge has only been revealed upon the two groups before us (Jews and Christians); we were unaware of what they read and evaluated”...
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Lest you should say : The Book was sent down only to two parties (the Jews and the Christians) before us, and we were truely unaware of their studies
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We have sent it down as the spirit of truth guiding into all truth lest you people render such a reason as to say: "The Book sent down to the people of Mussa and to those of Isa aforetime was expressed in their own tongues, in languages, we were not taught nor did we understand"; an excuse which it shall no longer be possible to justify